Blehh. No quiero escribir en ingle*s. Y si*, 'chameau' significa 'camel,' pero es estu*pido porque Ivy me lo pregunto*, y Ivy no entiende espan**ol. Muy complicado. Entonces, traducio*n para Amy: 'tu es tombee de ton chameau' (olvida el acento) significa 'te cai*ste de tu...camel,' y estoy muy perezosa ahora mismo, entonces no voy a buscar mi diccionario para aprender como decir 'camel' en espan**ol. Y by the way es 'me gustan' si hablas de camels, ***sabes? (Espero que me puedas comprender.)
* = accent ** = ~ *** = upside down question mark
...*is uber-obsessed with formatting*
*hangs head in shame for using pseudo-German*
(Even though everyone does it. Mais ce n'est pas parce que tout le monde le fait que tu dois le faire. No es porque todo el mundo lo hace que tu* tambie*n debes hacerlo.)
(And also even though uber doesn't even mean anything but 'over,' or so went my impression of the word.)
P.S. And before you start asking what "Ce n'est pas parce que tout le monde...etc." means, and Audrey or Ivy asks what "No es porque todo el mundo...etc." means, I shall assure you all that they mean the same thing.
sooo...WHY DO YOU CARE WHAT I HAVE TO SAY ABOUT ME? hmmmmmmmmmmmm? stalker! go away..
Still reading this huh?
stop it rite now or ill bite you!! i will!
BWAAAAAAAAAAAAAAAAAH
10 comments:
Tu es tombe*e de ton chameau?
*accent aigu
P.S. Happy Valentine's Day to you too, personage.
does chameau mean camel? too lazy to check
you and your accents, tbhna. =]
lo siento pero...no entiendo frances. por favor habla en ingles!!! lol =D y si a mi me gusta wild bactrian camels muchissssimo.
Blehh. No quiero escribir en ingle*s. Y si*, 'chameau' significa 'camel,' pero es estu*pido porque Ivy me lo pregunto*, y Ivy no entiende espan**ol. Muy complicado. Entonces, traducio*n para Amy: 'tu es tombee de ton chameau' (olvida el acento) significa 'te cai*ste de tu...camel,' y estoy muy perezosa ahora mismo, entonces no voy a buscar mi diccionario para aprender como decir 'camel' en espan**ol. Y by the way es 'me gustan' si hablas de camels, ***sabes? (Espero que me puedas comprender.)
* = accent
** = ~
*** = upside down question mark
...*is uber-obsessed with formatting*
*hangs head in shame for using pseudo-German*
(Even though everyone does it. Mais ce n'est pas parce que tout le monde le fait que tu dois le faire. No es porque todo el mundo lo hace que tu* tambie*n debes hacerlo.)
(And also even though uber doesn't even mean anything but 'over,' or so went my impression of the word.)
P.S. And before you start asking what "Ce n'est pas parce que tout le monde...etc." means, and Audrey or Ivy asks what "No es porque todo el mundo...etc." means, I shall assure you all that they mean the same thing.
*bows*
Vad är ditt namn?
Jag talar englska.
Talar du svenska?
Vi ses lördag!!
ya vas vseh preebyou!!!!
ARGH lol
are you now?
Post a Comment